BLV
4.
ἐκ PREP
G1537 γὰρ CONJ
G1063 πολλῆς A-GSF
G4183 θλίψεως N-GSF
G2347 καὶ CONJ
G2532 συνοχῆς N-GSF
G4928 καρδίας N-GSF
G2588 ἔγραψα V-AAI-1S
G1125 ὑμῖν P-2DP
G5210 διὰ PREP
G1223 πολλῶν A-GPN
G4183 δακρύων, N-GPN
G1144 οὐχ PRT-N
G3756 ἵνα CONJ
G2443 λυπηθῆτε V-APS-2P
G3076 ἀλλὰ CONJ
G235 τὴν T-ASF
G3588 ἀγάπην N-ASF
G26 ἵνα CONJ
G2443 γνῶτε V-2AAS-2P
G1097 ἣν R-ASF
G3739 ἔχω V-PAI-1S
G2192 περισσοτέρως ADV-C
G4056 εἰς PREP
G1519 ὑμᾶς.P-2AP
G5210
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
KJVP
4. For G1063 out of G1537 much G4183 affliction G2347 and G2532 anguish G4928 of heart G2588 I wrote G1125 unto you G5213 with G1223 many G4183 tears; G1144 not G3756 that G2443 ye should be grieved, G3076 but G235 that G2443 ye might know G1097 the G3588 love G26 which G3739 I have G2192 more abundantly G4056 unto G1519 you. G5209
YLT
4. for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
ASV
4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
WEB
4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
ESV
4. For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
RV
4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
RSV
4. For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
NLT
4. I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn't want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you.
NET
4. For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
ERVEN
4. When I wrote to you before, I was very troubled and my heart was full of sadness. I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.